Traducción de páginas web: 10 tips para traducir páginas web con SEO optimizado
Olvida todas las soluciones rápidas y fáciles que has escuchado para traducir páginas web. Esta publicación es una guía para aquellos que ya saben que las traducciones automáticas y otras “soluciones simples” harán que tu producto o servicio parezca spam para tu público objetivo.
¿Cómo te sientes cuando abres una página web en español europeo? La página está en español, pero aún así te sientes lejano, ¿cierto?
A los brasileños les pasa lo mismo cuando abren una página web (traductor inglés técnico) que está en portugués de Portugal. El inglés estadounidense, que es el más común del mundo, seguirá con marcadas diferencias para los hablantes de inglés británico y australiano.
Es por eso que elaboramos la siguiente lista de tips para aquellos que buscan ampliar los horizontes de su empresa de forma sólida.
Hoy en día, los trámites para exportar productos y servicios se han simplificado de forma considerable. Sin embargo, muchas empresas siguen tropezándose con la misma piedra: ¿cómo puedo atraer al público internacional?
Las exportaciones son el resultado de un proceso elaborado de conquista que comienza con una excelente vitrina virtual. Tu negocio no llegará a ninguna parte con una página web mediocre.
Pon mucha atención a los siguientes puntos y siéntete libre de volver si necesitas refrescar tu mente sobre cada paso a seguir para internacionalizar tu negocio. 😉
1 – Utiliza dominios locales para cada país
Incluso países que hablan el mismo idioma, tales como Nueva Zelanda y los EE. UU., pueden tener formas distintas de escribir y deletrear. También tienen pronunciaciones, costumbres, divisas y zonas horarias distintas.
Hay 3 formas (recomendadas por Google) de instalar tu página web internacional que abordan dichas diferencias. Las explicaremos todas a través de ejemplos:
a) ccTLDs (Country Code Top Level Domains): un ccTLD (dominio de nivel superior geográfico) permite que tu página web (página traductora) aparezca como una página local tanto para los usuarios, como para los buscadores. Por ejemplo: tupáginaweb.fr (Francia), tupáginaweb.com.pe (Perú), tupáginaweb.co.uk (Reino Unido), tupáginaweb.com.br (Brasil).
Esta es la forma más recomendada de expandir tu empresa a otros países, puesto que tu público objetivo encontrará tu página web más fácilmente. La única desventaja de este método es tener que crear una página web específica para cada dominio.
b) Subdominios: un subdominio te permitirá crear divisiones geográficas dentro de tu dominio. Por ejemplo: es.tupáginaweb.com (versión española), fr.tupáginaweb.com (versión francesa) y au.tupáginaweb.com (versión australiana).
Este modelo te permite reducir costes, pero vuelve más complicada la aplicación de SEO para cada subdominio específico de tu página web.
Por ejemplo, las palabras clave que se utilizan para el público brasileño son distintas de las que se usan para el público de Portugal, a pesar de ser el mismo tema.
Por consiguiente, estructurar una página web en base a los subdominios puede presentar algunos desafíos al intentar adaptarse a cada público objetivo.
c) Subdirectorios: es fácil de configurar, pero la separación de una página web (traductor inglés técnico) en diferentes versiones puede generar más de un dolor de cabeza. Algunos ejemplos: tupáginaweb.com/fr/ (Francia), tupáginaweb.com/br/ (Brasil), tupáginaweb.com/pe/ (Perú).
Los subdirectorios ubican tu página web completa en el servidor de un lugar, lo que puede ser una desventaja al competir contra negocios con dominios locales (tupáginaweb.fr, tupáginaweb.com.br, tupáginaweb.com.pe).
Este es nuestro consejo: escoge uno de los 3 métodos y apégate a él. ¡Mezclar estrategias distintas solo te hará las cosas más difíciles!
Además, debido a que el riesgo de mezclar estrategias es enorme, recomendamos utilizar la más didáctica y simple de gestionar: ccTLDs. Esto puede significar más trabajo, debido a la necesidad de crear páginas web independientes para cada dominio. Sin embargo, tu inserción internacional será más fácil y clara.
Como quizás ya lo debes haber notado, no todos los países utilizan la estructura [.com.pe] para dominios comerciales. En Canadá, por ejemplo, las empresas locales utilizan el [.ca] en lugar del [.com.ca]. En el Reino Unido, es más común ver [.co.uk].
Si tienes dudas sobre cuál dominio utilizar, preparamos una lista de los dominios comerciales más comunes en cada país. Vea cuál dominio debería utilizar para la página web de tu empresa aquí 🙂
2 – Encuentra las palabras clave que tu público objetivo más busca
Cuando haces una página web en tu país, siempre es importante saber con exactitud qué palabras clave busca tu público objetivo. Lo mismo aplica para la traducción de páginas web; no te servirá tener una página web que no utiliza técnicas de SEO con contenido optimizado.
Necesitas destacarte frente a tu público objetivo, y más aún, ser capaz de ayudarles con sus preocupaciones y problemas.
Haz una lista de los 10 competidores más importantes de tu área en los países a los que te gustaría expandir tu negocio. Es posible que estas 10 empresas ya hayan hecho el trabajo pesado por ti. Todo lo que necesitas hacer es encontrar las palabras clave que se utilizan en la competencia.
A continuación, se encuentran algunas herramientas utilizadas para encontrar palabras clave populares:
SEMrush: te permite acceder a listas enormes de palabras clave que tu competencia utiliza. Con SEMrush, puedes encontrar muchas variables relacionadas con SEO, tales como el número de búsquedas de cada palabra clave y el tráfico de cada página web (página traductora).
Alexa: proporciona informes sobre las palabras clave que utiliza tu competencia, además de identificar oportunidades de palabras en tu área.
Similar Web: entrega conocimiento sobre las tendencias de SEO en tu área. Además, Similar Web analiza a tu competencia y tu potencial de crecimiento internacional.
Google AdWords Keyword Planner: una herramienta gratis entregada por Google que da tips sobre las palabras clave más utilizadas.
Searchmetrics: evalúa páginas web en más de 25 países para optimizar tu expansión a mercados internacionales.
Bing Keyword Research Tool: el equivalente de Bing de la herramienta Adwords Keyword Planner de Google (página traductora).
Yandex Keyword Statistics: Yandex, el “Google de Rusia”, puede ser una herramienta muy útil si deseas expandir tu negocio al mercado ruso.
Lista Completa de Herramientas de SEO: una lista con casi 200 herramientas SEO (gratis y pagadas) para mejorar el ranking de búsqueda de tu página web.
Digitar palabras clave en buscadores como Google, Bing y Yandex también puede ayudarte a identificar otras frases comúnmente utilizadas.
Las palabras clave son resultado tanto del idioma local, como de las costumbres. Por lo tanto, suelen variar de un país a otro. Por ejemplo, Canadá y EE. UU. utilizan palabras clave distintas para el mismo tema a pesar de que ambos países hablan inglés.
Siempre utiliza las herramientas de SEO mencionadas para decidir cuáles palabras clave usar y presta atención a las que son más buscadas y que tienen el mayor tráfico.
Un tip extra: mantén MozBar instalado en tu navegador. MozBar es una herramienta maravillosa que puedes utilizar para revisar la autoridad de dominio de todas las páginas a las que entras (traductor inglés técnico).
Esto será útil cuando crees el contenido de la página web de tu negocio (traductor inglés técnico). Siempre busca utilizar links de páginas con una DA (autoridad de dominio) y una PA (autoridad de página) altas, y descarta las páginas cuya autoridad sea baja.
3 – Una vez que hayas elaborado tu lista de palabras clave importantes, aplícalas a tu página web
Ya se acabó la época en que las personas y las empresas sobrecargaban sus páginas web con el máximo de palabras clave posibles para subir en el ranking de los buscadores.
Los usuarios verán esto como spam y no visitarán tu página. Hoy en día, las páginas web que abordan las dudas e inquietudes de los clientes de forma clara, directa y útil son mucho más efectivas.
La mejor forma de expandir tu negocio es creando contenido original que sea relevante para tu público objetivo.
Otro ejercicio útil es identificar los elementos de tu página web que ya funcionan bien. En otras palabras, piensa en el desempeño actual de tu página web en tu país objetivo (traductor inglés técnico).
Podrías analizar lo siguiente:
¿De dónde proviene el tráfico diario de tu página?
¿Qué idioma(s) hablan aquellos que más visitan tu página?
¿Cuánto tráfico total hay en tu página a diario/por semana/por mes?
¿Qué palabras clave provocan mayor tráfico?
¿Cuáles son las páginas más populares (URLs)?
¿Cuál es tu tasa de conversión? (es decir, ¿cuántos usuarios se convierten en clientes?)
Una gran herramienta para encontrar muchas de las respuestas es Google Analytics. 😉
Al traducir tu página web, necesitas decidir qué quieres que tu nuevo negocio (sí, ¡piensa como si fuese un nuevo negocio!) logre a través de su presencia internacional. Te podrías hacer las siguientes preguntas:
¿Cuáles son las metas de mi nueva página web traducida?
¿Cómo entregaré mis bienes o servicios a los clientes extranjeros?
¿En qué debo enfocarme para asegurar mi lugar en un mercado extranjero?
4 – Configura tu Google Search Console de forma correcta
Por lo general, Google comenzará a reconocer tu página web (traductor inglés técnico) entre un período de 1 semana a 3 meses. Sin embargo, existen herramientas que ayudan a los buscadores a escanear el contenido virtual más rápido y de forma más eficaz.
Utilizar un dominio local (ej.: tupáginaweb.com.br) y traducir tu página web a portugués de Brasil son grandes pasos para internacionalizar tu negocio.
Con el fin de ayudar a Google a mostrar tu página a tu público objetivo, selecciona “segmentación internacional” en la pestaña de “tráfico de búsqueda” de Google Search Console. Busca la pestaña “país” y selecciona la ubicación de tu página web.
5 – Configura las etiquetas HREFLANG de tu página
La traducción de páginas web implica ser cuidadoso con el uso de las etiquetas HREFLANG. ¿Qué es HREFLANG?
Las etiquetas HREFLANG son los pequeños códigos que se utilizan cuando una página web tiene contenido en múltiples idiomas para ayudar a los buscadores a seleccionar la versión correcta para el usuario, según su país e idioma (traductor inglés técnico).
La consultora de SEO internacional Aleyda Solis explica cómo utilizar las etiquetas HREFLANG en este gran artículo.
Aleyda también desarrolló su propia herramienta para crear etiquetas HREFLANG para cualquier página web. Haz clic aquí para ingresar a su página. 🙂
Si tu página web se creó con WordPress, HREFLANG Tags Lite es un plugin excelente que puedes utilizar. Solo instala el plugin y sigue los pasos en este video para configurar tu página web.
Para comprobar que utilizaste tus etiquetas HREFLANG de forma correcta, usa HREFLANG Tags Testing Tool y listo.
6 – Evita las traducciones automáticas
Sería una pena que hayas seguido los tips de esta página web, solo para terminar haciendo uso de un traductor automático para el contenido de tu página.
Las traducciones automáticas han avanzado mucho, pero el lenguaje también está en constante evolución.
Si te das cuenta cuando una página web está en español europeo, un brasileño también se da cuenta cuando entra a una página web en portugués de Portugal (traductor inglés técnico).
Un buen traductor no es automático, es humano. Mejor aún, los mejores traductores son hablantes nativos.
Con frecuencia, las traducciones automáticas son vistas como spam tanto por los buscadores, como por los usuarios.
Si quieres expandirte a China, busca un hablante nativo de chino mandarín para traducir tu página web.
Si buscas entrar a un mercado más cercano, como el brasileño, contrata a un traductor profesional nativo de Brasil para traducir tu página web.
Esa es la especialidad de TripleTrad Perú: hacemos tus traducciones con nuestro equipo elite de traductores nativos. De esa forma, la internacionalización de tu empresa es lo más eficaz posible. Para más información, solo escríbenos “hola”. 😉
>Te Puede Interesar: 9 Puntos Clave Acerca de un Excelente Traductor de Inglés y Cuál es el Secreto de los Documentos Comerciales Traducidos a la Perfección.
7 – Escoge el mejor buscador para cada país
Google es el buscador líder en el mundo, pero no es el único. Por ejemplo, Google está prohibido en China por razones políticas.
Algunos de los buscadores más populares en cada país son:
Rusia: Yandex y Google;
China: Baidu;
EE. UU.: Google y Bing;
Japón: Google y Yahoo Japón;
Perú y Brasil: Google.
8 – Crea tu cuenta de Google Mi Negocio
Google Mi Negocio es una herramienta que te permite darle información importante sobre tu negocio a Google. Luego, Google les cuenta a sus usuarios sobre tu negocio y su ubicación. 🙂
Es importante que, al hacer uso de herramientas de este tipo (traductor inglés técnico), siempre proveas la misma información con respecto a:
El nombre del negocio;
La dirección;
El número de teléfono.
Sin importar dónde estés inscribiendo tu negocio, siempre asegúrate de usar la misma información para evitar confusiones.
Si tienes un dominio internacional, tu dirección y dominio pueden ser distintos. Incluso puedes adaptar el nombre de tu negocio y adquirir un número de teléfono local de EE. UU., por ejemplo.
El factor decisivo de tu éxito será cuán bien puedas ayudar a tu público objetivo con sus preguntas e inquietudes.
9 – Utiliza la red social más popular en cada país
Al buscar un traductor para tu página web, también considera la traducción del contenido que publicarás en las redes sociales de tu negocio en cada país.
En los EE. UU. y en México, Facebook es una de las redes sociales más populares. En Japón, la red social más utilizada es Twitter. En China, QZone se usa bastante.
Una herramienta útil para optimizar el alcance del contenido de tus redes sociales es Power Editor de Facebook, que aumenta la audiencia de tus publicaciones según su país e idioma (traductor inglés técnico).
10 – Contenido duplicado en otro idioma. ¿Cómo lidiar con esto?
He aquí el dilema: quieres crear diferentes versiones de tu página web en distintos idiomas, pero no quieres que Google te penalice por tener contenido duplicado. ¡Nos alegra contarte que existe una solución!
John Mueller, un analista SEO de Google, sugirió evitar las traducciones automáticas a toda costa, y siempre abordar al público objetivo de cada país según sus necesidades particulares.
Incluso si una página web apunta al público colombiano y la otra al chileno, resultará ser una gran ventaja para ti el adaptar el contenido de tu página según las particularidades de cada país, puesto que Google puede penalizarte si utilizas el mismo contenido en español para ambas páginas (traductor inglés técnico).
Uno de los errores más grandes que se pueden cometer al traducir una página web es no traducir la página entera. Cuando se traduce la página web completa para cada versión (incluso en el mismo idioma), tu ranking en Google mejorará de forma significativa.
Estamos aquí para ayudar y tenemos una pasión por expandir proyectos a otros países. Si tiene alguna consulta, contáctenos o llámenos al +51 1 707 1461. También estamos disponibles por Whatsapp (haga clic aquí).
Especialistas en Servicios de Traducción
Precisión en los Servicios de Traducción en Perú
Tiempos de Respuesta Rápidos: Vivimos en el Futuro
Proyectos en 2023
0
Combinaciones de idiomas
0
Miembros del equipo en el mundo
0
Clientes satisfechos en el planeta
0
Industrias a las que servimos
Durante más de 10 años, TripleTrad ha conquistado su espacio brindando excelentes servicios de traducción en 300 idiomas a empresas jóvenes, académicos, organizaciones internacionales y compañías consolidadas. Estos son algunos de los sectores que gestionamos:
- Marketing, Arquitectura
- Diseño, Educación, Ingeniería
- Financiero, Jurídico
- Manufactura, Medicina
- Audiovisuales, Tecnología
LO QUE ESCUCHAMOS DE LOS CLIENTES
"Servicio confiable"
96%
"Tiempo de respuesta rápido"
93%
"Precisión impresionante"
94%
Servicios de Traducción Profesional
Soporte Disponible
Contrato Sólido
DALE A TU PROYECTO UN ALCANCE NUEVO
SERVICIOS DE TRADUCCIÓN
Calidad de los servicios
Traducciones comerciales
Traducciones legales
Traducciones oficiales
Traducciones médicas
Traducciones técnicas
Traducciones financieras
Traducción de páginas web
Traducción de software
Traducción certificada